
大宝伏藏TD2941བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གཉེན་པོ་ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་སྙིང་བཞུགས་སོ། །
74-139-1a
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གཉེན་པོ་ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་སྙིང་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གཉེན་པོ་ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་སྙིང་བཞུགས་སོ། །
74-139-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཡ། སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་བསྐྱེད་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་དོན། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། །བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཨེ་ཡཾ་ར་ཤ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་འཕྲོས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཨེ། །ཧཱུྃ་ལས་ཡཾ་འཕྲོས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ར་འཕྲོས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ལས་ཤ་འཕྲོས་ཤ་ཆེན་ས་གཞིར་བརྡལ། །ཧཱུྃ་ལས་ཀེཾ་འཕྲོས་རུས་པའི་རི་རབ་བརྩེགས། །ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འཕྲོས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར། །ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་ཆེན་ཀ་གདུང་ཉ་སྦལ་ཐོག །བྱ་ཁྱུང་བླ་བྲེ་སྦྲུལ་ཕྲན་ཟ་ར་ཚགས། །དེ་དབུས་ཉི་ཟླ་
74-139-2a
པདྨའི་གདན་སྟེང་ན། །གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་མར་བཏིང་། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ། གདན་སྟེང་ཧཱུྃ་བབས་དེ་ཉིད་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །ཡོངས་གྱུར་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་རབ་ཏུ་གཏུམ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །སྨ་ར་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཆུན་རིན་ཆེན་སྤྲས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དོར་སྟབས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དབུ་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་ནག །རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་སྒྲོ་གཤོག་རྣོ་ཞིང་འཚེར། །སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ་ལ་འཁྱིལ། །རིན་ཆེན་སྦྲུལ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2941 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གཉེན་པོ་ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་སྙིང་བཞུགས་སོ། །
74-139-1a
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གཉེན་པོ་ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་སྙིང་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གཉེན་པོ་ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་སྙིང་བཞུགས་སོ། །
74-139-1b
༄༅། །那摩 古汝 嘿雅 葛日瓦雅（皈依马头金刚上师）。皈依及发心：那摩（皈依）。我等众生从今直至菩提果，皈依上师根本三宝（喇嘛、本尊、空行）。为成办他利圆满佛陀果位，修持大威力本尊坛城而发心。加持供品：让 扬 康。从空性法界中，生起智慧幻化的游舞，外内密无上的，供养的种种差别，无边无际犹如虚空，化为普贤供云的无尽大海。嗡 班杂 阿尔刚（水供）… 夏达 萨瓦 布杂 阿 吽。生起本尊：吽。诸法皆是无生之法界。嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（一切皆空，智慧金刚，自性本空）。以遍布的广大慈悲心利益有情众生。达玛 达度 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（法界金刚，自性本空）。心之体性化为种子字 吽。班杂 资达 吽（金刚心 吽）。诶 扬 惹 夏 堪 然 仲。从吽字放射出埃字，化为蓝色三角形，埃。从吽字放射出扬字，化为风轮。从吽字放射出惹字，化为血海。从吽字放射出夏字，化为广大血肉地基。从吽字放射出堪字，化为骨骼堆积如须弥山。从吽字放射出然字，化为劫末之火熊熊燃烧。从吽字放射出仲字，化为颅器宫殿。
鳄鱼巨蛇为柱梁，鱼蛙作屋顶，鹏鸟作幡幢，小蛇作网格。其中心，日月
74-139-2a
位于莲花座垫之上。铺设星曜龙族土地神，男女交替纵横。仲 毗夏 毗秀爹 嘉纳 扎扎 仲（清净一切，智慧轮 仲）。座垫之上降临吽字，随即转成红色舍（hrīḥ）。完全变化成为具德大威力马头明王，身色赤红。一面二臂，现忿怒且极度凶猛之相。张开嘴，卷舌，龇牙，三目圆睁。胡须眉毛头发，赤红燃烧。头顶有绿色马头，发出嘶鸣之声。右手高举燃烧火焰的宝剑，左手于胸前结忿怒印，持套索。以八种尸陀林饰物、蛇串、珍宝严饰。双足，右屈左伸，以舞立姿站立。安住于智慧火焰熊熊燃烧之中。头顶有鹏鸟王，身色黑色。角、喙、爪、羽锐利闪耀。三眼如日月般明亮转动。珍宝蛇

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2941 Sadhana Essence of the Four Wrathful Hayagriva Deities
74-139-1a
Homage to Guru Hayagriva. Refuge and Bodhicitta: Namo. From this moment until enlightenment, I and all beings take refuge in the Lama, Root, and Three Jewels (Guru, Yidam, Dakini). In order to attain the perfect Buddhahood for the benefit of others, I generate the mind to accomplish the assembly of powerful deities. Blessing the Offerings: RAM YAM KHAM. From the emptiness realm, a magical display of wisdom arises. External, internal, and secret, unsurpassed, various kinds of offerings, limitless as the sky, transform into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds. Om Vajra Argham (water offering)... Shabda Sarva Puja Ah Hum. Generating the Deity: Hum. All phenomena are unborn within the realm of Dharma. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (Everything is empty, wisdom vajra, self-nature is empty). With great compassion pervading all, for the benefit of sentient beings. Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atmako Ham (Dharma realm vajra, self-nature is empty). The nature of mind transforms into the seed syllable Hum. Vajra Citta Hum (Vajra Mind Hum). E Yam Ra Sha Kem Ram Bhrum. From the Hum syllable emanates E, transforming into a blue triangle, E. From the Hum syllable emanates Yam, transforming into a wind mandala. From the Hum syllable emanates Ra, transforming into an ocean of blood. From the Hum syllable emanates Sha, transforming into a vast ground of flesh. From the Hum syllable emanates Kem, transforming into a mountain of bones. From the Hum syllable emanates Ram, transforming into a blazing fire of the eon. From the Hum syllable emanates Bhrum, transforming into a palace of skull cups.
Crocodiles and giant snakes as pillars and beams, fish and frogs as the roof, Garuda as the banner, small snakes as the lattice. In the center of it, the sun and moon
74-139-2a
are on top of a lotus seat. Planets, nagas, and earth lords are laid out intertwined, male and female. Bhrum Vishva Vishuddhe Jnana Chakra Bhrum (Purify everything, wisdom wheel Bhrum). On the seat, the syllable Hum descends, immediately transforming into a red Hrih. Completely transformed into glorious and powerful Hayagriva, with a red-colored body. One face, two arms, appearing wrathful and extremely fierce. Opening the mouth, rolling the tongue, baring the fangs, with three eyes wide open. The beard, eyebrows, and hair are red and blazing. On the crown of the head is a green horse head, neighing loudly. The right hand raises a sword with flames blazing, the left hand forms a threatening mudra at the heart, holding a lasso. Adorned with eight charnel ground ornaments, snake garlands, and jewels. The two feet, right bent and left extended, stand in a dancing posture. Residing within the blazing fire of wisdom. On the crown of the head is the Garuda king, with a black-colored body. The horns, beak, claws, and feathers are sharp and shining. The three eyes are clear and swirling like the sun and moon. Jeweled snakes

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱན་ཕྱག་གཡས་སྦྲུལ་བཟུང་ཟ། །རྭ་བར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལྟོ་བ་རུ། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན། །གོས་དཀར་ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀ་ཡང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཕྱག་ན་
74-139-2b
རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་རིན་ཆེན་སྦྲུལ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྫོགས་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །སོ་སོའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ ། སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧྲཱིཿཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཛཿ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་སཏྭཾ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ན་མ་ཧྲཱིཾཿ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ མཚན་ཙམ་ཐོས་དང་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྦྱིན་ལེགས་སྩོལ་བ། །བཅོམ་ལྡན་གར་གྱི་དབང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་བར་གཤེགས་
74-139-3a
པ་ཀུན་གྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་འགྱུར་མེད་རོལ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །རྒྱལ་བསེན་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི། །གཉེན་པོ་དབང་ཆེན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་མ་ལུས་པའི། །མཛོད་འཛིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྭ། །གདེངས་པའི་མོད་ལ་གཟའ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཕྱེ་མར་འཐག་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་བཟད་སྡེར་མོས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི །དོན་སྙིང་དྲངས་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པའི། །དུག་ལྔའི་དབལ་ཀུན་ཡོངས་འཇོམས་ག་རུ་ཌཿ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར། །འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་རང་ལ་ཐིམ། །སྣང་གྲགས་རིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་གྱུར། །ཧྲཱིཿ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་བཛྲ་པཱ་

【现代汉语翻译】
右手持蛇。头顶有如意宝。莲花月亮座上是薄伽梵无量寿佛（Amitayus）。白色，一面二臂，持长寿宝瓶。与白衣佛母（White Tara）双运，二者都以圆满报身装束庄严。主尊心间莲花日轮之上。
金刚手（Vajrapani）一面二臂。深蓝色，忿怒相，右手高举金刚杵（vajra），左手持铃（ghanta）靠于腰间，以珍宝蛇为饰。圆满尸林装束，左腿伸展而坐。各自三处以三字（种子字）标示。从那放射出光芒，迎请智慧尊。
迎请、安住、礼敬：吽！无所缘，如虚空般遍布且清净之身。虽不执着于迎请降临，然以大悲之自性，从法身清净中，于智慧幻化中嬉戏而降临。 舍阿巴热米达 阿玉吉雅那 巴德玛 卓达 哈亚 哥瑞瓦 班杂 巴尼 嘎汝达 吽 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 诶嘿 诶嘿 萨玛雅 匝 吽 棒 霍 舍 舍 匝 萨玛雅 阿贝 萨亚 迪叉 萨埵。 阿迪 普 霍 纳玛 舍！
供养：吽！无上殊胜之供养，乃五智之光芒遍照。以五妙欲严饰，如您所愿，请欢喜享用。 嗡 舍 班杂 嘿汝嘎 萨巴热瓦热 阿让 拿姆 夏达 萨瓦 布匝 扎地叉 梭哈。
赞颂：舍！仅闻名号或忆念，即能战胜死主之战神。赐予不变寿命之殊胜，善施予者。 顶礼赞颂薄伽梵舞自在！
一切善逝之语金刚。幻化不变之嬉戏，马王之光辉。 顶礼赞颂战神等八部神之克星，大权威之光辉！
执持一切诸佛之秘密宝藏，金刚手（Vajrapani）炽燃之角。 仅于张口之际，星宿龙族及诸鬼神。 皆被磨成粉末，顶礼赞颂您！
以可怖之利爪，取出龙族、土地神之。 精髓，并吞入口中。 摧毁一切五毒之火焰， 迦楼罗（Garuda）金翅鸟王，顶礼赞颂您！
念诵：心间日轮上舍（种子字：舍，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。周围咒鬘环绕。 光芒放射，成办二利，融入自身。 显现、声音、觉知，于三轮之自性中。 愿成就大威德身语意！ 舍 阿巴热米达 阿玉吉雅那 巴德玛 卓达 哈亚 哥瑞瓦 班杂 巴

【English Translation】
Holding a snake in the right hand. On the head, there is a wish-fulfilling jewel. On the lotus and moon seat is Bhagavan Amitayus (Tsepakme). White, with one face and two arms, holding a long-life vase. United with White Tara, both adorned with the complete Sambhogakaya attire. On the heart of the main deity, above the lotus and sun disc.
Vajrapani with one face and two arms. Dark blue, wrathful, with the right hand raising a vajra, the left hand holding a bell resting on the hip, adorned with precious snakes. Complete with charnel ground ornaments, sitting with the left leg extended. Each of the three places (body, speech, and mind) is marked with three syllables (seed syllables). From that, light radiates, inviting the wisdom beings.
Invocation, Abiding, and Homage: Hum! A form that is unconditioned, pervading like space, and pure. Although not fixated on inviting to descend, yet with the nature of great compassion, from the purity of the Dharmakaya, descends playing in the illusion of wisdom. Hrih Aparimita Ayurjnana Padma Krodha Haya Griva Vajrapani Garuda Hum Phet Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ehyehi Samaya Jyah Hum Bam Hoh Hrim Hrim Jyah Samaya Abeshaya Tishta Satvam. Ati Pu Hoh Nama Hrim!
Offering: Hum! The supreme and excellent offering, the light of the five wisdoms radiating everywhere. Adorned with the five desirable qualities, please enjoy as you wish. Om Shri Vajra Heruka Saparivara Argham to Shabda Sarva Puja Pratitsa Svaha.
Praise: Hrih! Just by hearing the name or remembering, the deity who triumphs over the Lord of Death's battle. Bestowing the supreme of unchanging life, the one who gives well. I prostrate and praise Bhagavan, the Lord of Dance!
The Vajra of speech of all the Sugatas. The unchanging play of illusion, the glory of the Horse King. I prostrate and praise the glory of the great authority, the nemesis of the war gods and the eight classes of gods and demons!
Holding the treasury of all the secrets of all the Buddhas, the blazing horn of Vajrapani. Just at the moment of opening the mouth, the assembly of constellations, nagas, and spirits. Are ground into powder, I prostrate and praise you!
With unbearable claws, extracting the essence of the nagas and earth lords. And swallowing it into the mouth. Destroying all the flames of the five poisons, Garuda, the king of birds, I prostrate and praise you!
Recitation: On the sun disc at the heart, Hrih (seed syllable: Hrih, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion). Around it, the garland of mantras revolves. Light radiates, accomplishing the two benefits, dissolving into oneself. Appearance, sound, awareness, in the nature of the three mandalas. May the great glorious body, speech, and mind be accomplished! Hrih Aparimita Ayurjnana Padma Krodha Haya Griva Vajra Pa

--------------------------------------------------------------------------------

ཎི་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་། སྔར་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། ཉེར་བསྡུ་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་འཁོར་དང་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་ཐིམ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར། །དགེ་བ་
74-139-3b
འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །ཞེས་པའང་གཞུང་རྩ་བ་ལས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཡན་ལག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལ་བྷ་བ་ཏུ།། །།




【现代汉语翻译】
念诵‘尼嘎如达 吽 啪’（藏文：ཎི་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊཿ），尽力而为。在座末，念诵清晰的元音、缘起咒，并如前供养和赞颂。念诵百字明三遍。在收摄和座间，起身观想本尊：器情世界化光融入宫殿。宫殿及其眷属融入主尊。主尊也融入不可思议的空性之中。再次显现为大吉祥身语意。
以此功德愿我速速，成就大自在天众，等等，如理回向、发愿、吉祥祈愿。这是曼殊郭沙（Manjughosha）根据根本正文，简略地撰写了正行和后行的支分，愿吉祥！愿一切时中吉祥！

【English Translation】
Recite ‘Ni ga ru da Hum Phat’ (藏文：ཎི་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊཿ), as much as possible. At the end of the session, recite clear vowels, the dependent origination mantra, and offer and praise as before. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. During the absorption and between sessions, arise as the deity: the outer world and beings dissolve into light and merge into the palace. The palace and its retinue merge into the main deity. The main deity also merges into the inconceivable emptiness. Again, it arises as the great glorious body, speech, and mind.
By this merit, may I quickly, accomplish the assembly of the great powerful deities, etc., dedicate, aspire, and make auspicious wishes as appropriate. This was written by Manjughosha (曼殊郭沙) based on the root text, briefly summarizing the main and subsequent parts of the practice. May it be auspicious! May there be auspiciousness at all times!

--------------------------------------------------------------------------------

